« Chants guerriers, populaires et paysans de la renaissance (1480-1560) »
Ce produit n'est plus en stock
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité: 0000-00-00
En achetant ce produit vous pouvez gagner jusqu'à 2 points de fidélité. Votre panier totalisera 2 points pouvant être transformé(s) en un bon de réduction de 0,60 €.
CD - Les Lansquenets - À Tribord
« Chants guerriers, populaires et paysans de la renaissance (1480-1560) »
Destinataire :
* Champs requis
OU Annuler
Présentation :
« La musique populaire de la Renaissance s'incarne à merveille dans les choeurs d'hommes de lansquenets. Ces enregistrements des années 1960 interprétés par le groupe Botho Lukas réveillent un patrimoine riche en rythmes et en percussions. Poètes et musiciens se sont passionnés pour cet art du terroir depuis le XVIe siècle. Chantés dans l'allemand de Luther, ces compositions sont contemporaines de Josquin Desprez, Palestrina, Clément Janequin, Roland de Lassus et William Byrd. »
Chants :
Wilde gesellen (Gaillards sauvages) - Vom barette schwankt die feder (Sur nos bérets la plume) - Wenn die landsknecht trinken (Quand boivents les lansquenets) - Es klappert der huf am stege (le sabot claque sur le petit pont) - Das kalbfell klingt (la peau du tambour résonne) - Trum,trum, terum, terumtum tum - Jörg von frundsberg, führt uns an (Georges de Frundsberg nous commande) - Der tod reitet (la mort rôde) - Wir traben in die weite (nous chevauchons vers le lointain) - Wir zogen in das feld (nous étions partis à la bataille) - Das leben ist ein würfelspiel (la vie est un jeu de dés) - Weit labt die fahnen wehen (laissez flotter au loin les drapeaux) - Und wenn wir marschieren ( et quand nous marchons) - Über die heide wehen die fahnen (sur la lande flottent les drapeaux) - wer war es, der den lorbeer brach ? (qui a cueilli les lauriers ?) - Es schlägt ein fremder fink im land (un pinson étranger chante au pays) - Die trommel schlägt und schmettert (le tambour roule et résonne) - Zelte sah ich, pferde, fahnen (j'ai vu des tentes, des chevaux, des drapeaux) - Wir sind des geyers schwarze haufen (nous sommes la bande noire de Geyer) - Die glocken stürmten (les clochent sionnent) - Uunser liebe fraue (notre gente dame) - Die bauern wollten freie sein (les paysans voulurent être libres) - Wir ziehen über die strabe ( nous marchons le long des routes) - Wilddänse rauschen durch die nacht ( les oies sauvages glissent dans la nuit)
Aucun commentaire n'a été publié pour le moment.